- Discourse marker:
Transcripción
Yo honestamenteme veo como las dos, yo no tengo preferencia de ninguna, porque cuando estaba en la escuela el término que se usaba más era hispano y ya era hasta que fui creciendo que empezó a traerse este término de latino. Entonces para mí siempre fueron intercambiablesinterchangeable y no veía la diferencia. Ahora sí ya entiendo como cuál es el término que unas personas prefieren y para mí honestamente se me hacen casi lo mismo cuando se viene de mí, porque yo soy latina porque vengo de origen latino, pero también vengo de origen hispanohablante, y es algo que también es igual se puede decir. Pues para mí creo que hispana y latina me las veo igual y americana casi no la uso, solamente si es como para llenar mis papeles cuando — pues, nací en los Estados Unidos, entonces por eso soy americana, pero como persona — Yo diríaI would say como mi cultura no la veo americana. Obviamente es como mexicana-americana, es lo que usábamos en la escuela cuando tenía como ocho años, porque mi cultura sí es mexicana, pero fue americanizada, porque obviamente no es igual, no soy igual a alguien que nació en México y fue criado en México.