- Discourse marker:
Transcripción
Sí, y al volver también, pero sobre todo relacionado al lenguaje porque en el País Vasco se habla más o menos como estoy hablando yo y en Andalucía tienen un acento bastante diferente. Tienen varios, pero en Málaga en particular, el acento de Málaga es bastante diferente y cuesta hacer al oído un poquito. Entonces eso fue un choque bastante fuerte para mí. Y luego otro choque bastante fuerte, no necesariamente relacionado con el viaje en sí, pero bueno, es que como vivíamos tan lejos no era muy posible ir al colegio todos los días. Entonces había una residencia escolar en la que me quedaba. Eran cinco días viviendo con otros 200 niños y luego el fin de semana volvía a casa. Entonces en Bilbao siempre estaba con mi madre básicamente y al llegar a Andalucía estaba viviendo con 200 niños, lo cual fue una experiencia estupendagreat, la verdad no te voy a engañar. Pero entonces, hubo ciertos choques, un choque lingüístico, un choque un poco social. Y luego al volver de Málaga al País Vasco pues de nuevo, un choque lingüístico brutal. Sobre todo porque también ya comenzaba a sentir la influencia del euskera aunque más o menos entra en la conversación normal y había cosas que no tenía ni idea de qué eran. Y lo bueno de esto es que en el País Vasco existe lo que se llama una cuadrillacrew, que es básicamente alguien que te adopta, una comunidad de amigos que te adopta y se convierten en tu segunda familia. Así en Málaga tenía 200 más o menos amigos y en Bilbao tenía cinco hermanos por los que daría un brazo, ¿no? Entonces eso sí te ayuda a integrarte con gente con la que años después todavía estamos en contacto. Vamos a nuestras bodas, bautizosbaptisms, comuniones y todas esas cosas a pesar dealthough que ya no vivimos juntos.