Experiencias en España

  • Discourse marker:


  • Borrowing:

Transcripción

Cuando llegué — entonces, cuando llegué a España por primera vez, viví en Salamanca por un año. Y cuando llegué, había estudiado español por siete años. Y llegué pensando que, “bueno, hablo español bastante bien”. Y luego llegué y me di cuenta de que no entendí nada. Y me desesperé un poco, como, “ay, no sé qué hice con mi vida que pasé siete años y no entiendo nada”, pero me acostumbré al acento, me acostumbré a la manera en que hacen las cosas, que fue un gran choque para mí, fue la manera en que pedían las cosas en España. Entonces, en las cafeterías la gente dice, “ponme un café”. Y para mí usar un mandatomandate para pedir algo me parecía súper fuerte, súper maleducadorude, como, “ponme un café”, y yo, [respiro]. Ni siquiera decían, “por favor”. Yo, [respiro], ¡qué horror! Pero después me acostumbré y es como, “oh, que es simplemente una manera diferente para expresarlo”. Y luego fue chistosofunny, porque hace cinco años que regresé a España y viví en el norte de España, en Asturias, y tenía un amigo asturiano, español, que él tenía planes para ir a Inglaterra, y me dijo, “ah, quiero ir a una tabernapub británica típica y quiero pedirme una pinta de cerveza”. Y yo, “ah, muy bien”, y me dijo, “entonces, ¿en inglés cómo puedo pedirme una cerveza?” Y yo, “ah sí, pues puedes decir, ‘can I have a pint?'” Y me miró y me dice, “can I have a pint? ¿Me van a decir que no? ¿Es una pregunta?” Y en ese momento vi el otro lado de esa monedacoin, de como, “ah”, que él tenía la misma reacción que yo, pero desde la otra perspectiva. Y eso me llamó mucho la atención, de cómo hay muchas normas fuera de la lengua en sí que seguimos, que es simplemente la manera en que la gente lo hace. Entonces, eso fue muy chistosofunny. También en España me llamó mucho la atención las diferentes culturas. Entonces, pasé un año en Salamanca cuando tenía 20 años, y luego cuando volví, viví en Asturias. Y Asturias no queda muy lejos de Salamanca, son unas cuatro o cinco horas en tren. Pero la cultura en Asturias es muy diferente, entonces allí toman la sidra, la sidra es una bebida muy típica de Asturias, hay muchos platos asturianos que son muy típicos de la zona. Tienen la fabada, que es un plato que lleva fabas, como dicen ellos, fabes, que son un tipo de habichuelabeans, con chorizo y otras cositas. Entonces, tienen comida muy diferente de lo que comen en Salamanca. El clima es diferente entonces, siempre está lloviendo en Asturias, se conoce mucho por la lluvia, y ahí se llama “orvallo”. Es como se llama la lluvia en Asturias. Entonces, hay muchas cosas sobre la lengua, el dialecto, entonces allí están en contacto con la lengua asturiana, y por eso, en el español de Asturias, usan palabras diferentes, dicen “ye” en vez de “es” entonces, “¿qué hora ye?” en vez de “¿qué hora es?”. Usan la palabra “prestar” para “gustar”, entonces, dicen cosas, y también ponen los pronombres a vecessometimes después del verbo, entonces dicen, “préstame mucha esa cosa” sería, “me gusta mucho esa cosa”. Entonces, esas cosas que tuve que acostumbrarme, como, “oh, eso es muy diferente”. Y tuve la oportunidad de viajar también a Sevilla y Granada, al sur de España, y a Barcelona y País Vasco. Entonces, se puede ver que en un país relativamente pequeño hay muchas culturas diferentes, hay una gran variedad de comida, de cultura, de lengua, que eso fue algo que, para mí, de Estados Unidos, que es un país enorme, donde no — me parece queI think that no hay tanta variación cultural como en España. Eso fue algo sorprendentesurprising.

Added March 2, 2020    Topics: , , , , , , , ,


Related Videos