La lengua de la casa

  • Discourse marker:


Transcripción

Bueno — pues estoy casado efectivamente, con una mujer americana que enseña español en un instituto, en una academia. Y tengo dos hijos americanos también, nacidos aquí. En casa no hablamos vasco porque mi familia no es vascoparlante, entonces nunca hemos hablado vasco en casa. Hablamos español, y digo hablamos por no decir hablo, y hablamos inglés. Yo hablo español siempre con los niños, ellos me responden el 95% de las veces en inglés. Y mi mujer habla en el 95% de las veces con ellos en inglés y el resto en español. Y entre ella y yo hablamos el inglés la mayoría. Entonces es complicado porque es difícil que encuentren una utilidad para el español dentro del contexto en el que se mueven, ¿no? Los abuelos son americanos, les hablan en inglés. Cuando han tenido niñerasbabysitters, las niñerasbabysitters hablan inglés. La escuela obviamente habla en inglés, no tienen ni clase de español todavía, hasta año próximo van a tener clase de español. Entonces no tienen un contexto de utilidad para el idioma y no lo usan, aunque lo entienden. Sobre todo el mayor ya, tiene cuatro años, yo solo le hablo en español y entiende el 99% de lo que le digo. Su hermana, que está más expuesta al inglés, porque tenemos un angloparlante más en casa, que cuando Ethan era pequeño, le cuesta más, pero también es más pequeña, ¿no? Mi metagoal es esa, que entiendan, que sean capaces de pronunciar las jotas y las zetas y luego en un momento dado que lo vayan desarrollando. Este verano nos vamos a España, entonces— pues escucharán un poquito allí y hablarán con su abuela, con mi madre, en español porque no hay otro remediothere is no alternative. Entonces mi esperanza es esa, darles una pequeña base, que la entiendan bien, que sean capaces de pronunciar correctamente y cuando tengan esa necesidad, esa utilidad pues que lo desarrollen, esperemos.