- Discourse marker:
Transcripción
Como te decía, soy del norte de México, de una ciudad en donde no hay una — no es una zona donde haya muchas comunidades indígenas, pero sí hay o había migrantes indígenas del sur que venían en temporadasseasons a trabajar a la ciudad de lo que fuera, ¿no?, inclusoeven solo a pedir dinero en las calles. Como te digo, es una ciudad industrial y el norte, generalmente, económicamente es mejor que el sur. Entonces, yo creo por eso el flujoflow a las ciudades del norte, por estas razones, ¿no? Esas fueron mis primeras experiencias con comunidades indígenas, y luego, pues a mí siempre me ha interesado el tema de las lenguas indígenas, de la historia de México, los orígenes de las culturas indígenas, ¿no? En México hay más de 60 lenguas indígenas que se hablan. Yo también estudio el período colonial, entonces desde un punto de vista académico también me interesa el tema. Y, sí, lo he estado estudiando, es un idioma muy diferente al español. Es una lengua aglutinanteagglutinative language y eso lo hace muy difícil para mí de aprender, ¿no?, porque cada palabra, realmente, puede ser oraciones completas, un párrafo puede estar en una sola palabra. Entonces cada letra, cada elemento, es súper importante para darle sentido a la idea, ¿no? Pero es una lengua también muy bonita y muy diferente en los conceptos, ¿no? Por ejemplo, tienen muchas metáforas. Las metáforas espaciales, del espacio, se basan mucho en el cuerpo humano. Por ejemplo, cuando se usa la palabra pelo para hablar de algo que está arriba, o arriba de algo. Este, ¿qué más? Bueno, muchísimos ejemplos, pero ese es el que — uno de los que me ha llamado más la atención. Cuando hablan de labios, los labios de la boca, la raízroot de esa palabra se usa para hablar de la fama de alguien, y muchas cosas, ¿no? Entonces el cuerpo humano, realmente, es como la base de muchos de sus conceptos, ¿no? Y, ¿qué más te podría decir? Que me encantaría también poder hablar el idioma con la gente que lo habla ahora, porque el idioma que yo estudio es el náhuatl clásico, el que se usaba en el siglo XVI y, claro, como cualquierany otra lengua ha evolucionado, ha cambiado mucho. Y entonces, en el futuro, me gustaría poder no solo estudiar los textos del pasado, sino comunicarme con la gente ahora, en el presente.